Znajdź nas w Internecie!!

Jon Fosse laureat nagrody Nobla i jego wiersz!!

 Jon Fosse 

To od wczoraj najgorętsze nazwisko literackiego Internetu.

Nagroda Nobla zawsze budzi ciekawość, szalone zainteresowanie twórczością.

 Jednak tym razem polski czytelnik nie ma łatwego zadania - za chwilę ukaże się tłumaczenie pierwszej części Septologii.. i tyle..

A przecież Jon Fosse napisał ponad 20 książek, tyleż samo dramatów, kilka esejów, wiersze..

Jako ekspozytura Tajemniczej Ojczyzny Poetów poprosiliśmy więc Barda... Google Barda (czyli sztuczną inteligencję stworzoną przez Google) o przetłumaczenie jednego z wierszy noblisty - 

FJELLET HELD ANDEN

GÓRA WSTRZYMUJE ODDECH

był głęboki oddech

a potem góra stała tam

potem góry stały tam

i tak oto góry tam stoją

i pochylają się

w dół

i w dół

w siebie

i wstrzymują oddech

podczas gdy niebo i morze

toczą się i biją

góra wstrzymuje oddech

I jeszcze komentarz:

Wiersz jest krótki, ale bardzo sugestywny. Opisuje górę, która stoi nieruchomo, wstrzymując oddech. Góra jest symbolem czegoś trwałego, niezmiennego, podczas gdy niebo i morze są symbolem ruchu i zmiany.

Wiersz można interpretować na wiele sposobów. Można go traktować jako metaforę ludzkiego życia, w którym są okresy spokoju i okresy zmian. Można go również traktować jako metaforę relacji między człowiekiem a naturą.

Tłumaczenie wiersza zachowuje jego oryginalny nastrój i atmosferę. Wiersz jest napisany prostym językiem, ale jest bardzo poetycki. Tłumaczenie stara się oddać poetycki charakter oryginału.

I co Wy na to?

P.S. grafika - oczywiście jak zawsze Midjourney!



Komentarze